欢迎来到星沙英语网

口语学习技巧|6个与mother有关的英文表达

来源:www.gglwl.com 2024-07-14

1. mother figure 慈母般的人,妈妈的化身

It was similar to having a mother figure -- but she was also our strength and conditioning coach.

她就像大家的妈妈一样,同时还兼任大家的力量和健身教练。

2. mothers milk hardly dries on lips 乳臭未干,形容人幼稚

Your mothers milk has hardly dried on your lips and you want to go into the army!

你还是个乳臭未干的小子呢,居然想着要去参军!

3. mother-naked (像刚出生时那样)赤身裸体的,赤条条的

Dan was lying mother-naked.

丹赤条条地躺在那儿。

4. mother wit1 天资,知识

When you have to live by your mother wit, old boy, I hope you may get on better than I do.

老兄,当你需要靠知识存活的时候,我期望你的处境能比我好一些。

5. mother hen 关心别人冷暖的人;婆婆母亲的人

Sandhu is like a mother hen, catering2 to the students every need.

桑德胡就像个母亲桑一样,满足学生们的各种需要。

6. tiger mother 虎妈,对子女学业需要严厉的妈妈

My friend John has a tiger mother.

我朋友约翰有个虎妈。


相关文章推荐

01

14

口语学习技巧|monkey business 不正当行为

大家用 monkey business 来描述不正当行为、胡闹。这个短语也可以用来表达那些不诚实或违规的行为。

01

14

口语学习技巧|get a load of this 赶快来看看

假如你对某人说 get a load of this, 你是想让此人赶快来看看某事或有趣的信息。例句Mike, get a load of this: our friend Frank is being interviewed on the

01

14

口语学习技巧|not worry at all 满不在乎

满不在乎,汉语成语,完全不放在心上,形容丝毫不在乎、无所谓的样子。可以翻译为not worry at all,not care in the least或give no heed1 to等。

01

14

口语学习技巧|junk mail 垃圾邮件

Junk mail 垃圾邮件,指那些主动送上门的、没用的广告信件。这个词也适用于邮件中的垃圾邮件。

01

14

口语学习技巧|fly the nest 离开爸爸妈妈开始独

短语 to fly the nest1 的意思是一个人离开爸爸妈妈开始自己独立的生活。例句When David started university he had to fly the nest and live alone.All the

01

13

口语学习技巧|have second thoughts 转念一想,

假如你对某件事情 have second thoughts,就表示你 不确定之前的想法是不是正确,或经过重新考虑而改变主意。注意,它和 on second thoughts 的意思有点不同,后者一般用来表示你想更改刚刚做出的决定,并引出新的

01

13

口语学习技巧|rue the day 后悔莫及

表达 rue1 the day 指 对某个状况或历程感到极度的愤怒、悲痛和懊悔,一般用来表达大家感觉别人做错了事情,因此会 追悔莫及。有时也可以说 rue the day that happened。

01

13

口语学习技巧|defy personal danger 奋不考虑身

奋不考虑身,汉语成语,指奋勇向前,不考虑个人安危,可以翻译为dash ahead regardless of ones safety,defy personal danger等。例句:他奋不考虑身地扑向敌人。

01

13

口语学习技巧|brimming with energy 生龙活虎”

生龙活虎,汉语成语,意思是像非常有生气的蛟龙和富有活力的猛虎(doughty as a dragon and lively as a tiger)。比喻活泼矫健、生气勃勃。

12

12

口语学习技巧|come to light 真相大白

Come to light 直译是来到明亮,可以理解为光亮照射到了原本在暗处的事物,即真相被隐藏了一段时间,最后被发现了,或者事情发生的真的缘由终于被公布于世。这个表达类似中文里的东窗事发和真相大白。